Oraingo atalean “agintera” (agintera=imperativo) ikasiko dugu.
Para verbos sin objeto directo (IZAN) usamos:
| zu | ADITZA+ zaitez |
| zuek | ADITZA + zaitezte |
Para verbos con objeto directo (UKAN);
| NORK | SING | PLUR |
| zuk
zuek |
ADITZA + ezazu
ADITZA + ezazue |
ADITZA + itzazu
ADITZA + irzazue |
Para el NOR-NORI-NORK;
| NORK | NIRI | HARI | GURI | HAIEI |
| ZUK
|
-idazu | -iozu | -iguzu | -iezu |
| -izkidazu | -izkiozu | -izkiguzu | -izkiezu | |
| ZUEK
|
-idazue | -iozue | -iguzue | -iezue |
| -izkidazue | -izkiozue | -izkiguzue | -izkiezue |
Taula ondokoa izan daiteke;
| (PLUR)SING | NORI | NORK (zuk / zuek) | |
| niri |
-(IZK)I
|
da |
zu zue |
| hari | o | ||
| guri | gu | ||
| haiei | e |
Adibideak;
| EUSKARA | CASTELLANO |
| Eskolara joan zaitez! | ¡vete a la escuela! |
| Eskolara joan zaitezte! | ¡iros a la escuela! |
| etorri zaitez! | ¡ven! |
| etorri! | ¡ven!/¡venid! |
| ekar ezazu liburua | trae el libro |
| ekar itzazu liburuak | trae los libros |
| ekar ezazue liburua | traed el libro |
| ekar idazu liburua | traeme el libro |
| ekar izkadazu liburuak | traeme los libros |
| eraman iozu bere tabakoa | llevalé su tabaco |
| eraman iozue bere tabakoa | llevadle su tabaco (vosotr@s a él/ella) |
| eraman iezue haien tabakoa | llevadle su tabaco (vosotr@s a ell@s) |
| eraman izkiezue haien gauzak | llevadles sus cosas (vosotr@s a ell@s) |
| eman iezu pilota | dales la pelota |
| ema iezu pilota | dales la pelota |
Cuando el verbo acaba en -i, se puede quitar la -i o no quitarla, indiferentemente. Por ejemplo EKARRI -> EKAR (ekarri=traer), IKUSI -> IKUS (ver). Lo mismo con los verbos que acaban en
-n, por ejemplo, EMAN -> EMA cuando el imperativo es NOR-NORI- NORK
Beno, ikusi dugunez, agintera egiteko modu bat baino gehiago daude (bueno, como hemos visto, hay más de un modo para hacer el imperativo). Modu hauek ondokoak dira;
| EUSKARA | CASTELLANO |
| joan! | vete! / iros! |
| joan zaitez! | vete! |
| ekarri liburua! | trae/traed (me/le/nos/les) el libro! |
| ekarri ezazu liburua! | trae el libro! |
| ekarri liburuak! | trae/traed (me/le/nos/les) los libros! |
| ekarri itzazu liburuak! | trae los libros! |
| ekarri idazu liburua! | traeme el libro |
| ekarri izkidazu liburuak! | traeme los libros |
Cuando nos preguntan ZER después de haber dicho algo en imperativo, ponemos al verbo el atzizki -teko/-tzeko, y no añadimos nada.
Adibideak:
| EUSKARA | CASTELLANO |
| -ekarri liburua! | -trae el libro |
| -zer? | -qué? |
| -liburua ekartzeko!. | -Que traigas el libro! |
| -ema idazu liburu hori! | -¡dame ese libro! |
| -zer? | -¿qué? |
| -liburu hori ekartzeko! | -¡que traigas ese libro! |
Agintera, ikusi dugu, baina gauza bat mesedez (mesedez=por favor) eskatzeko (eskatu=pedir), geroaldia (tiempo en futuro) erabiliko dugu;
| EUSKARA | CASTELLANO |
| ekarriko didazu, mesedez, liburua? | me traes, por favor, el libro?(aunque ”me traeras” es futuro en castellano, se traduce como presente) |
| ekarriko duzu, mesedez, liburua? | traes, por favor, el libro? |
| esango didazu, mesedez, zure izena? | me dices, por favor, tu nombre? |
Ariketa:
-eraman ezazu jaka!
-zer?
-jaka eramateko!
-emango didazu mesedez zure telefonoa?
-zer?
-ea zure telefonoa emango didazun
-Ekar itzazue diskoak.
-emaiezue haien pilota
-emaizkiezue haien pilotak


















Últimos comentarios