Aditz laguntzailari -NEZ gehituz gero, erderazko (erdera=lengua castellana, castellano) “COMO” lorztzen (lortu=conseguir) dugu. Adibidez;
| EUSKARA | CASTELLANO |
| berandu etorri zareteNEZ, ez duzue afalduko | COMO habeis venido tarde, nocenareis |
| hain lotsatia denez, ez du ezer esango | COMO es tan vergonzos/a, no dirá nada |
| azterketa gaizki egin zuenez, ez du gaindituko | COMO hizo mal examen, no va lo va a aprobar |
Aditz laguntzailari -ENEAN gehituz gero, erderazko “CUANDO” lortzen dugu. Baina iraganean -LA gehitzen da. Adibidez;
| EUSKARA | CASTELLANO |
| heltzen direNEAN esaiezu | CUANDO llegen diselo |
| heltzen direnean nik esango diet | CUANDO lleguen yo se lo diré |
| heltzen zireLA Fede joan zen | CUANDO llegaron Fede se fue |
| esan zidatela flipatu nintzen | CUANDO me lo dijeron flipé |
| eman niola zabaldu zuen | CUANDO se lo dí lo abrió |
En frases compuestas de relativo, cuando el verbo principal es negativo, al verbo secundario se le añade -NIK, y no -LA.
Adibidez;
| EUSKARA | CASTELLANO |
| ez dakit etorriko direnik | no se si vendrán |
| badakit etorri direla | ya sé que han venido |
| badakit ez direla etorri | ya sé que no han venido |
| ez dakit etorri direnik | no se si han venido |
| ez dakit etorri zirenik | no se si vinieron |
| ez dit esan etorriko zenik | no me dijo que vendría |
| ez zuen aipatu egia zenik | no mencionó que era verdad |
| ez dut esango nork egin behar duenik | no voy a decir quien tiene que hacerlo |
| ez dut esango nork egin behar ez duenik | no voy a decir quien no tiene que hacerlo |
| esango dut nork egin behar duen | voy a decir quien tiene que hacerlo |
| esango dut nork egin behar ez duen | voy a decir quien no tien que hacerlo |
Azkenik, esango dugu esaldi konpasutuetan, bakarrik behin batean ipini daitekela aditz laguntzailea.
Aditzaren denbora (denbora=tiempo) azken aditzaren aditz laguntzaileak esaten digu.
Adibidez;
| EUSKARA | CASTELLANO |
| Etxera joan, armarioa zabaldu, prakak ipini eta berriro kalera joan nintzen | Fuí a casa, abrí el armario, me puse los pantalones y fuí de nuevo a la calle |
| bapatean baloiari eman eta gola sartu zuen | Derrepente le dió al balón y metió gol |
| oraintxe bertan etxera joan eta zure diskoa ekarriko dizut | Ahora mismo voy a casa y te traigo tu disco |
| Orain telefonoa hartu eta deitzen diot | Ahora cojo el telefono y le llamo |


















Últimos comentarios