Subscribirme

Tus temas…

 

September 2010
M T W T F S S
« Jun    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

41. Batzuk (varios)

Aditz laguntzailari -NEZ gehituz gero, erderazko (erdera=lengua castellana, castellano) “COMO” lorztzen (lortu=conseguir) dugu. Adibidez;

 

EUSKARA CASTELLANO
berandu etorri zareteNEZ, ez duzue afalduko COMO habeis venido tarde, nocenareis
hain lotsatia denez, ez du ezer esango COMO es tan vergonzos/a, no dirá nada
azterketa gaizki egin zuenez, ez du gaindituko COMO hizo mal examen, no va lo va a aprobar

 

 

Aditz laguntzailari -ENEAN gehituz gero, erderazko “CUANDO” lortzen dugu. Baina iraganean -LA gehitzen da. Adibidez;

 

EUSKARA CASTELLANO
heltzen direNEAN esaiezu CUANDO llegen diselo
heltzen direnean nik esango diet CUANDO lleguen yo se lo diré
heltzen zireLA Fede joan zen CUANDO llegaron Fede se fue
esan zidatela flipatu nintzen CUANDO me lo dijeron flipé
eman niola zabaldu zuen CUANDO se lo dí lo abrió

 

En frases compuestas de relativo, cuando el verbo principal es negativo, al verbo secundario se le añade -NIK, y no -LA.  

Adibidez;

 

EUSKARA CASTELLANO
ez dakit etorriko direnik no se si vendrán
badakit etorri direla ya sé que han venido
badakit ez direla etorri ya sé que no han venido
ez dakit etorri direnik no se si han venido
ez dakit etorri zirenik no se si vinieron
ez dit esan etorriko zenik no me dijo que vendría
ez zuen aipatu egia zenik no mencionó que era verdad
ez dut esango nork egin behar duenik no voy a decir quien tiene que  hacerlo
ez dut esango nork egin behar ez duenik no voy a decir quien no tiene que  hacerlo
esango dut nork egin behar duen voy a decir quien tiene que hacerlo
esango dut nork egin behar ez  duen voy a decir quien no tien que hacerlo

 

 

Azkenik, esango dugu esaldi konpasutuetan, bakarrik behin batean ipini daitekela aditz laguntzailea.

Aditzaren denbora (denbora=tiempo) azken aditzaren aditz laguntzaileak esaten digu.

 

Adibidez;

 

EUSKARA CASTELLANO
Etxera joan, armarioa zabaldu, prakak ipini eta berriro kalera joan nintzen Fuí a casa, abrí el armario, me puse los pantalones y fuí de nuevo a la calle
bapatean baloiari eman eta gola sartu zuen Derrepente le dió al balón y metió gol
oraintxe bertan etxera joan eta zure diskoa ekarriko dizut Ahora mismo voy a casa y te traigo tu disco
Orain telefonoa hartu eta deitzen diot Ahora cojo el telefono y le llamo

Si te gusta este artículo, ayudanos a difundir la cultura vasca compartiéndolo con alguno de los siguientes botones en tu Facebook, MySpace, Twitter...

  • Facebook
  • MySpace
  • Twitter
  • Digg
  • Google Bookmarks
  • del.icio.us
  • Diigo
  • MSN Reporter
  • E-mail this story to a friend!
  • Print this article!
  • RSS
  • LinkedIn
  • Live
  • Technorati
  • Yahoo! Bookmarks